L'aventure du doublage au Québec
Par Myrianne le 02/17/08 - Paru dans Cinema | 2 commentaires En tant que société francophone, le Québec doit se démarquer de l'industrie cinématographie américain. Souvent en compétition avec la France en ce qui a trait au doublage, le Québec demeure un expert en la matière. Voici le portrait des deux personnes qui prêtent leurs voix au dernier film du très imaginatif Dr Seuss.
Pour Guillaume Lemay-Thivierge, il s'agit de la première fois qu'il faisait du doublage. Pour lui, il s'agissait d'un rêve de jeunesse. Qui aurait cru, avec le parcours qu'il a derrière lui, que ce jeune acteur n'en avait jamais fait?
Celui-ci a d'ailleurs trouvé difficile de devoir suivre un débit qui n'est pas nécessairement le sien. Par contre, il se trouvait un peu fou, mais quand même drôle de bouger seul devant un micro.
Son acolyte, Joël Legendre, n'en est pas à sa première expérience car il a déjà doublé nul autre que Léonardo Di Caprio et aussi Aladin. D'ailleurs, quand Joël fait du doublage, il a l'impression de retomber en enfance car il adorait en faire avec la télévision familiale étant enfant.
Pour lui, le doublage d'animation et le doublage de gens réels n'ont aucune similitude. Dans un film comme Horton entend un qui!, il faut amplifier les gestes et les expressions comparativement à un film plus traditionnel.
Le film Horton entend un qui! sortira au Québec le 14 mars 2008.






La qualité du francais dans les films doublés en France commence franchement a être ^pas mal "scrapée" et ne nous ressemble pas du tout. Je suis certain que plusieurs pays francophones doivent aussi être écoeurés de ces films doublés en France !
Je ne comprend pas que les films qui sont projetés ici ne soit pas automatiquement doublé ici. On a souvent du doublage français qui nous ressemble tout simplement pas. Il faudrait interdire les films qui ne se conforme pas à cela.