La traduction française, un vrai outil linguistique

Par Tinah le 07/27/09

La traduction d’une langue vers une autre est très utile pour l'exploitation linguistique. Il existe entre autre la traduction française et l’on peut citer la traduction anglaise française ou l'inverse, la traduction française vers l'anglais, par exemple.

Afin de réaliser une traduction française, il faut maîtriser la langue française aussi bien au niveau la sémantique qu’au niveau de la syntaxe. Il ne suffit pas de faire une traduction mot à mot car chaque langue a sa propre structure et des règles régissent la traduction française. Ces règles concernent surtout l’utilisation des signes de ponctuation, des guillemets, des points de suspension, des accords des verbes et de la structure même des phrases. Il est donc important de savoir, par exemple, que la langue française a ses propres guillemets qui se présentent sous les signes << … >>. Quant aux verbes,
l’utilisation de la 2eme personne du pluriel est une forme de politesse et est souvent utilisée pour indiquer quelque chose ou conseiller quelqu’un. Dans une traduction française, quand il s’agit de traduire des expressions toutes faites, il faut faire très attention car la langue française comprend plusieurs proverbes. Il faut ainsi essayer de trouver le bon proverbe correspondant avant d’effectuer une autre traduction.

Toutefois, il existe des sites qui proposent de la traduction française en ligne qui pourront apporter beaucoup d’aide à ceux qui veulent s'initier à la langue. Pour ce faire, il suffit juste de taper dans la case correspondante la phrase à traduire et sélectionner par la suite la langue française. La traduction française se fait donc automatiquement via l’internet. Mais il ne faut pas se fier uniquement au résultat affiché par ces sites, car les phrases nécessitent encore beaucoup de modifications afin d’éviter justement la traduction mot à mot. Il se pourrait aussi que ces sites ne disposent pas du vocabulaire correspondant à la traduction elle-même et laisse le mot non traduit. Prendre note également que ces sites ne corrigent pas non plus les fautes d’orthographe.

Il faut donc bien choisir le moyen de traduction car la langue française est assez compliquée avec ses règles de la grammaire et de la conjugaison. Toutefois, en utilisant un site approprié (exemple: www.babelfish.com) et un bon dictionnaire anglais/français, tous peuvent être en mesure d'effectuer une traduction française adéquate.


Achetez des photos de langue francaise Dreamstime.comDreamstime.com - Low Cost Premium Stock Photos

Merci de voter

Moyenne de 3.99/5 pour 129 VOTES.

  • avatar

    L’outil linguistique Yahoo est-il efficace?

    J’ai une entreprise de vente de pièces de tracteurs et je commence à avoir une clientèle internationale. Ainsi, je voudrais savoir si je peux utiliser l’outil linguistique de Yahoo pour mes traductions (espagnol, anglais, chinois, portugais)? Est-ce un outil de qualité?

60 caractères maximum, 4 mots minimum.

20 mots minimum s.v.p







Apportez-nous votre aide pour rendre QuébecTop meilleur !

Si vous remarquez un article offensant, erroné et/ou contenant plusieurs fautes d'orthographe, S.V.P communiquez avec nous.


Devenir Rédacteur sur QcTop

  • Articles connexes

  • 11/09/09

    Traduction textes : La traduction de textes est parfois bien utile. Et, il existe différentes possibilit...
  • 10/06/09

    Logiciel gratuit traduction : Embaucher un traducteur coûte souvent cher. Les logiciels de traduction sont une alte...
  • 07/13/09

    Traduction italien : La traduction du français à l'italien a ses petits pièges. Quelques détours connus so...



Annoncer sur QcTop