La transmutation du francophone unilingue à l'italophone unilingue par la traduction du français à l'italien
Par Vaneshka le 07/13/09Passer d’une langue à l’autre s’avère souvent un peu problématique. Déjà, même quand on est bilingue, la barrière linguistique est souvent particulièrement traître. C’est pourquoi, lors de l’apprentissage d’une autre langue, il faut toujours être très prudent. On ne sait jamais quel genre de transformation inattendue on peut donner au sens des mots choisis. Même, cela peut parfois être jusqu’à assez insultant pour la personne qui parle l’autre langue. Ce n’est donc pas surprenant qu’en
traduisant un texte ou une partie de texte vers une langue qu’on ne connaît pas du tout, il y ait quelques surprises. Par exemple, la traduction du français à l’italien peut être traître, surtout parce que l’italien ressemble beaucoup au français.
Lors de la traduction à l’italien d’un texte en français, il serait assez sage de carrément utiliser un dictionnaire français-italien. Évidemment, le traducteur informatique français-italien peut se révéler un excellent truc, et assez pratique. Cependant, il comporte aussi quelques pièges : ce genre de programme, généré par l’ordinateur, travaille surtout avec les mots et une certaine logique de base par rapport à la syntaxe d’une langue versus une autre. Néanmoins, il reste qu’il est souvent floué par le style de la phrase, la complexité des idées et le sens original de ce qui y est exprimé. C’est que souvent, les mots ont vraiment plusieurs significations et d’un sens comme de l’autre, il est toujours assez corsé de remplacer un mot d’une langue par le premier mot de la liste de vocabulaire de l’autre langue. C’est un peu comme utiliser un dictionnaire des synonymes : il faut se fier à son propre jugement pour composer la phrase qui sera la plus représentative de l’idée de base. Or, un simple traducteur informatisé ne dispose pas de ce jugement.
C’est pourquoi il est toujours préférable de s’en tenir aux connaissances de vrais locuteurs de la langue concernée. Par exemple, si le texte d’un document officiel doit se rendre en Italie parce qu’il s’adresse à un Italien, italophone unilingue, mais que l’auteur de ce texte ne connaît pas assez de notions en cette langue, il devrait utiliser les services d’un italophone reconnu, quitte à devoir payer un peu plus de sa poche.
Merci de voter
Moyenne de 3.93/5 pour 58 VOTES.
-

Où trouver la traduction des chansons en français?
Y'a-t-il des sites qui offrent la traduction des chansons en français? Des traductions assez fidèles et non avec traducteur?


